Sánchez Chan, Feliciano

Feliciano Sánchez Chan, nació en Xaya, Tekax, Yucatán, el 24 de enero de 1960. Es promotor cultural de la Unidad Regional de Cultura Populares en su estado natal desde 1981. En 1993 obtuvo el primer lugar del Premio Itzamná de literatura en lengua maya del Instituto de Cultura de Yucatán; en 1997, la Medalla al Mérito Literario en lengua maya por el mismo instituto; y en 2003, el primer lugar de los Segundos Juegos Florales Universitarios en lengua maya “Domingo Dzul Poot” de la Universidad Autónoma de Yucatán. Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes en 1994. Fue coordinador de Publicaciones y Difusión en la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas de México, D.F., de 1997 a 2000. De 2001 a 2007 fungió como subdirector general del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya en Yucatán. Entre otras obras, ha publicado “Baldzamo´ob I y II” y “Teatro Maya Contemporáneo I y II” (Colección Letras Mayas Contemporáneas vols. 21-24, C. Montemayor, coordinador [México, D.F.: Instituto Nacional Indigenista/Secretaría de Desarrollo Social]) y el libro de poemas “Ukp´élwayak´/Siete sueños” (México, D.F.: Escritores en Lenguas Indígenas AC/UNESCO, 1999)[1].

a………………………………………………………………………………………b

Selección de Los nuevos cantos de la Ceiba[2].

KÉEJO'OB

U BALTS'AMILO'OB

XIIB I, II, III, IV

J-MEEN (1)

ATAN

KO'OLEL I, II

RAMÓN

YÁAX XÓOT

Lela' ti' ku yúuchul tu jáal jump'éel beje, tu'ux kaabal u k'áaxil. Ku juum u yusta'aljub, ku núuka'al táanxelil. Ku ka'a usta'al jub, ku juum u núuka'al bini'it tu'ux. Ku yu 'uba 'al u t'aan máako'ob. Ku yokol ka'atúul xiibo'ob.

XIIB I.-¡Jach ti' p'aatal le ba'alche' ichil le sak'abo'! ¡Túumben, túumben u pe'echak', wa ka'a k'uchkech a wil nukuch beeytake'! Jach chen in wa'alike' juntúul nuxi' nikte' baak.

XIIB II.-Tu'ux ts'o'ok le ka'atulo'oba'. Le j-p'uujo'oba' ts'o'ok u bino'ob. Jach

chen ta'aytak u wojchajal le p'uujo'.

XIIB I.-Chen laamatak tu'ux pe'echak'naja'an, in wa'alike' maanal nojochil ti' le

t-ts'onaj le ja'ab máaniko'. Yaan wakp'éel u xa'ay u baak.

XIIB II.-Beey wale', tene' ti' le ja'ab káaj in jóok'ol p'uuja'. Chen juntúul ts'o'okin

lúubsiki'. Ts'o'ok in wu'uyik u tsikbalil teche' jach ma'alob j-ts'oonech.

XIIB I.-Xeen táanil. Te'e kan p'áatal tu chuun le nuxi' X-ya'axnike', (2) jach ti'suuk u máani', le beetik k'a'abet ma' a cha'ak u náayal a wóol. Ba'ale' wa ta wu'uyaj táan u júupul xamane' ku bin a wáalkab tu yóok'olle jo'op'éel jaltune'. (3) Tene' wey kin in páa't, u láak'o'ob tia'al in wa'alikti'ob tu'ux kun bino'obo'.

XIIB II.-Ma'alob, pa'atik in bin.

XIIB I.-Chen k'a'ajaktech, bik xi'ikech ts'oon tu tojil bej. P'il a wich yetel ch'enxikint je'e ba'axake'. Bik xi'ikech a cha'a u púuts'ul.

XIIB II.-Ma'alob, pa'atik in bin. Wa ba'axe' je'e a wa'abantkene'.

XIIB I.- K'as chi'ichnaken. Le ba'ax ts'o'ok kensa jayp'éel áak'ab jo'op'ok in wayak'tika'... kex tumeen ku ya'alik le nukuch maáko'ob ka'ach... ¡Ba'ax kisin, mix jaaji'! Jayp'éel ja'ab káajak in máan ts'oon ichille k'áaxa' mix juntéen in wil u yúuchul mixba'al jela'an.

Ku je'ek u ts'oon tia'al uyilik wayaan uyóole' ku ts'o'okole' ku lechik tu x-no'oj keléembal. Ku yokol u chichich xiímbal ka'atúulj-ts'oono'ob.

XIIB .-¡Uuf! K'as xanchajo'on tumeen bisa'ab in ts'oon tumeen in suku'un, yanchaj in bin in majáant u ts'oon Yum Tiinóo.

XIIB IV.- T-tukultaj je'e k-chúukpajal weye' ka'a t-a'alaj ti' Juan ka'a xi'ik tu lo'ochol le suup'e'. Chen ma'a xaan ka' suunak le kéejo'o.

XIIB I.-Ma'alob. Teche' Mateo wey kan p'áatale'. Tene' te'e kin bin tu jool a paase1e'. (4) Teche' Ramón, xeen tu xa'ay le beje'. Bik xi'ike'ex wal a cha'ex u púuts'ule'.

Jach le táan u jóok'olo'obe´, náachile' ku yu'uba'al u yawat le j-p'uujo'obo: Xiib III ken p'áatak tujuunale´ ku jach ilik ma'alob ujáal le bejo'. Yéetel u ts'oone' ku péeksik le xíiwo'ob jayakba tujáal le bejo'. Ku yawat lej-p'uujo'obo'. Le peek'o' ku káajal u toojolo'ob náachil. Ku y'uba'al jump 'éel awat ku ya'alik:

T'AAN.-¡Chik'in wale'! ¡Bik a cha'ex u púuts'ul wal te'ej chik'ino'! ¡Te'e tu tojil le ri'itso'!

Ku yu'uba'al u toojol le peek'o'ob naats'ilo'. Bini'it juumo'ob ku sa'atal ichil le iik'o'. Xiib III u kukiintmaj u ts'oone' ku ch'eeneb ichil le k'áaxo'. Ku náats'al u toojol le peek'o'obo'. Ku yu'uba'al u yáalkab kéqyéetel u yáakan. Le Xiib III kujach ch'eeneb ichil le k'áaxo, ku líik'sik u ts'oone' ku wak'ik. Ch'ench'enkil. Ku yu'uba'al u yáakan juntúul máak, chan junjunp'íitile' ku tjóok'ol u xíiimbal juntúul chan kéej yaan jump'éel u paak' ek tu chúumuk u baak. Xiib 1 jilaankile´' ku jóok 'o1 u yáakan.

XIIB I.- ¡Áanteni' in wet xiibil! ¡Ucha'anten loob, táan u seen jóok'ol in k'i'ik'e1!

Xiib III ken suunak tu yóole' kuyáantik k'uchul te'ej bo'oyo´, chen ba'ale' ma'atan u kaxtik ba'ax u beete. Ichil le k 'áaxo' ku yuuchul awat.)

T'AAN.-¡Báan úuchi, ta kíinsaj wáa! ¡Tu'ux ku bin!

Le peek 'o 'obo' ku yok 'okhi 'ibalo 'ob. Wíinike' ku yawat.

XIIB III.- ¡Ko'otene'ex weye'! ¡Séebe'exi'! ¡Ko'otene'ex!

XIIB I.- Séebi'... súus u paach... le x-bakalche'o (5)... k'a'abet k-xu'ulsik u jóok'olle k'i'ik'o'.

Xiib III ka'alikil táan u jóok'o1 u kaxant le x-bakalche'o ku kaa awtic u láakóóbo´. Táant u jóok'ole' ku yokol u yáalkab Xiib 11.

XIIB II.-¡Ba'ax úuchtech in wet xiibil! ¡Bix wa tu chi'ijech kaane'!

XIIB I.- Tsa'ayten jump'eél u yóol ts'oon tu muuk' in wook... táan u seen jóok'ol in k'i'ik'el...

Ku yokol u yáalkab Xiib III yéetel u sóol le che'o ku ts'áako'ob ti'.

XIIB III.- ¡Jóok'ene'ex tu yóok'ol le bejo', ucha'an loob ti' Juan! ¡K'a'abet k-bisik kaj!'

Ku kuchiko'obe' ku jóok'olo'ob. Náachile' ku ka'a u 'uya'al u yok'olchi'ibal le peek'o'obo´.

U KA' A XÓOT'

Tu yotoch le Yum J-meeno´, lela' táan u ts'o'okol u k'axik le uyajil le Xiib l. Ti' xan yaan u yatani´, u x-ch'upul paa lyéetel le máak ts'one'.

J-MEEN.-Ma'a nojoch ba'ali', chen ba'ale' le u yóol le ts'oono' olak u ch'a'a u bel le k'i'ik'o', leti' beetik ya'ab u k'i'ik'el jóok'i. Le u sóol le x-baakalche' ta ts'áajti' o ya'ab uchik u yáantik. Táan u k'as chokwil chen ba'ale' ma'a nojba'ali', ma'atan u xáantal ts'o'ok u máanti'. Bix a wu'uyikabáa.

XIIB I.- Ma'alob, kin chan k'as yúunch'inta'al, chen ba'ale' ma'alob in wu'uykimbáa.

XIIB III.-Ts'o'ok k-tukultik ichil tuláakalo'on k-bin beet a meyaj ka'alikil ach'a'ak a wóol.

J-MEEN.- Chen ba'ale' le ken utsakeche' ma'atan a ka'a bin p'uuj wale'. Bejla'e' ta jechaj, tu láak'e' ma' k-ojeli'. Yéetel lela' ka p'o'oke'exti' sáansamal, ba'ale' wa ta wile'ex táan u chaktale' ka taal a t'anene'ex ka'a taaken in wilej. .

ATAN.-Yaan wa ba'ax ma'a unaj u jaantiki'.

J-MEEN.-¡Aan jaaj! Ma' unaj u jaantik je'i, mix sikil. (6 ) Ts'a'ex jump'éel limón u mache, wa junchan xet' k'úuts u tia'al ma' u lúubul k'i'inam ti'. Ma' u náats'al máak ku taal k'iin tu yiknal, wa máak ku taal k' áax, wa kala' an.

ATAN.- Sáamale' kin taal in bo'ot-tech nojoch máak. (Ti Xiib III.) Je'e wa tun a

much áantken in bise'.

XIIB III. -Je'ele'. Ko'ox na'aken tin paach

XIIB I.- Chen ba'ale' bik xi'ikech p'üt wal ka' a pulene'.

ATAN.- Ti'ike'exki' tusjool iti'. K'íilik wal a wooko'. Teech xane' séebi', min ma'atech a ka'anal. (ku jóok´olo´ob.)

ÓOX XOÓT'

Le Xiib 1 ken okoko' ku yáantikuba yéete ljump'ée l xóolte' yéetel macha'an tumeen u yatan.

ATAN.- Jaaj ku ya'ala'al k'aak'as xíiwe' ma'atech u kíimil.

XIIB I.- Ba'axten tun ka wa'a!ik..

ATAN.- Jach chich u bin u tijil a yajilo', ma'atan u xáantal ken utsak.

XIIB I.- Jaaj bey in wilik. Ts'o'ok u náakal in wóol chital. Je'e ku taal Ramono'.

Baax ku yúuchul Ramón, Bix a wanil.

RAMÓN.- Ma'alob in wet xiibil. Bix u beel a yajilo'.

XIIB I.- Jach leti' k-chen tsikbatik ka'achi. Séeba'an u bin u tijil. Jaaj wa tu ts'onaj Chuucho juntúul kéej jach nojoch ka'awje.

RAMÓN.-Tu ts'onaj ku ts'o'okole' tu juunaj. Táan u ya'alikten ka'ach ka´a xi'iken yéetel, chen ba'ale' ma'a séeb suunajen tin meyaji'. A wojel wáa, jo'oljée' bino'on ichil waktúulo'on k-ts'o'oks le waxak u ts'áaka! (7) u bin a koolo'. (8) Bejla'e chen ka'aj páa't u k'ünil tóok. (9)

XIIB I.- Mix tsaj ka'achi', chen jump'íit u bin, ku ts'o'okole' ma'atan a wu'uyik in wa'aliktech táan in ma'alobtal. Nika'aj in wa'altech jump'éel chan ba'al. Le ken xi'ikech ta kool tu'ux ta pak'e kakawate walki óoxp'éel ja'aba'. Máanen a wil wa láayli' u yokol le nuxi' kéeje' e.

RAMÓN.- Ba'ax kisin tia'al a k'áat a wojelt bey je'ex a wanilo'. Teche' ma'atan a kaambal. Ma'atan u yutstal a jóok'ol k'áax, ku ts'o'okole' bey in wóol ts'o'ok u kiinsa'ale', Ba'ale' pa'atik in bin, chen máanen in wil bix a bee1. Kalaant wale' nojoch ko'ole1, le wíinika' je'e u taábsa'al bin ts'oon bey je'ex yaniko', chen ba'ale' min tun ma'atan u jechik tumeen ma'atan u yutstal u p'itik le kooto',

XIIB I.- Yaan wa ba'ax a wojel wa chen táan a topken.

ATAN.- Ma'atani'istak a wa'alike'ex tin táano',

RAMÓN.- Chen wal tin baáxalt'aane' nojoch ko'olel, teche' a k'ajóol a wiícham.

¡Ma'alob, ja'atskab!

TUKA' ATÚULAL.- Tak ja'atskab.

XIIB I.- Jach chen p'e1 u yutstal in xíimbale' kin bin in xíimbal ts'ont le kéejo'.

¡Yaan áak'abo'ob kin chen wayak'tikl

ATAN.- Chen jump'ée1 k'ün ken sáasake' mina'anech weye', ts'o'ok u biskech le kéejo'obo'. Ku ts'o'okole' ki'I lu's ta tuukul le p'uujo', bey ts'o'ok u xu'upul to'on taak'ino' sáarnal in bin in jóo's taak'in tu yóo'lal a ts'oono'.

XIIB I.- Bix a wool, je'e u páajtal a bisik in máaskab wa in báate', chen ba'ale' in

ts'oone' ma'.

ATAN.- Ba'ax kisin, pa'atik in bin wenel, ja'atskabe' kin wilik ba'ax ken in beete,

wa ma'e ma'atan k-janal.

Le Xiib 1 ku ch'a'akjtlmp'éel u baak kéeje' ku jach cha'antik, ku ts'o'okole' ku ka'a p'atik tu kútlchil, ichil u nook'e' ku jóok'sik jump'éel chan to'obol tu'ux yaan u tunich kéej,(10) ku jach cha'antik, ku ta'akike' ku jóok'ol.

KAN XÓOT'

Ku yokol ka'atúul máak, ku ts'o'okol u p'atik u nu'ukulo'obe, ku káajal u xa'ak'tik u yi 'inajo' ob.

XIIB II.- Ti' le ja'aba' yaantun k-bajik k-toop weye', jach ma'alob le chan lu'um t-kola'. XIIB .-¡Jaaj! Te'ej chan ya'axjoomo' ti'i k-bin pak' 'x-chak jobon ja'ay, puut,

melón, pepino, iik, ts'íim, makal, iis, yéetel u láak' ba'alo'ob.

RAMÓN.- Te'ej chan táaxkabil yaan tu paach le mulu'ucho' k-pak'ik kex kants'ak

kakawatei' .

XIIB III.- Kakawatee' chen tuskep, ta wilaj ba'ax úuchto'on le ja'ab máano', chen

u meejenkisin j-baj ts'o'ok yóolaj yéetel.

RAMÓN.-Wechi' mix talami', chen k-ilik ch'éejsiko'ob ma'ayli' káajak u topko'one'. Yaan u neek' chi'ikam in líik'smaj, le ken u beet ma'alob uje' k-pak'ik. ¡Ko'oten a wil

le ba' ala'!

XIIB III.- Ba'ax ta wilaj. ¡U pe'echak' kéej! Kux tun le peek'o'obe' tu'ux bino'ob. RAMÓN.- Le ka'a ya'al k-k'uchule' bin tu beeto'ob k'áax.

XIIB III.- Le ba'ala' bey táant u jóok'ole'.

RAMÓN.- ¡Xeen áalka'bil tu yiknal le áaktuno'! Tene' kin bin tu yiknal le ela'an xa'ano'(11)

Ku pulik u nu'ukulo'obe' ku bino'ob, ti 'juntúule' ku lúubul ti p'óok. Le peek'o'obo' táan u toojolo 'ob.

JO'O XÓOT'

Ku yokol u tsikbal ka 'atúul ko 'olel yéetel XIIB I.

KO'OLEL I.- ¡Ramón, Ramón! Ko'oten a wil ba'ax tin taasaj techo

XIIB I.- Chen in wa'alike' min táan u wenelo'ob bo'oy.

KO'OLEL II.- Jach tun k'asa'anech. Le óotsilo'obo' min táan u yilik u séeb ts'o'oksik

u paak'alo'ob ka'a páatak u pak'iko'ob a tia'ali'.

XIIB I.- ¡Ile'ex bix jaylik u nu'ukulo'ob, bey...! Mak a chi'ex, le peek'o'obo' kéej

ku tojoltiko'ob.

Ku wáak'al ts'oon. Le XIIB I ku machik u xóolte' bey je'ex jump'éel ts'oone, ku yóotik áalkabe' ku lúubul. Ko'olel l ku bin u líik'se.

XIIB I.- ¡Juntúul kéej... juntúul kéej...!

KO'OLEL I.- ¡Ba'ax ka beetik wíinik tan wilik ma'atan u yutstal a xíimbale'...! Ma'a wa úuchtech loobi'.

XIIB I.- ¡Juntúul kéej... ts'a'exten in ts'oon, ts'a'exten in ts'oon!

Ku yoko ljuntúul kéej chen le Xiib I iliko´, ku ba'pachtik bey tan u yóok' ote: Ku sa'atal.

KO'OLEL II.- Ba'ax kéeji, nún tu paach ch'amak ku máano'ob.

XIIB I.- Pa'atik in bin te'ej bo'oy in páa't u taalo'oba'.

KO'OLEL I.- Ma'alob, to'one' ka'aj jáan pak' x-tóop' yéetel ch'ak si'. Le ken suunako'obe' ka wa'alikti'ob ti' yaan le k'eyem (l2) te'ej sabukaano' (13)

KO'OLEL II.-Ti' xan yaan ta'ab yéetel iiki', ma'atan k-xáantal.

Le Xiib 1 ku chital te'q bo'oyo´. Ku yokol ka'atúul kéj nuuktak, kuyóok'oto'ob tu paach le Xiibo´, bey taak u xanab cha'atiko'obe' wa u k'óochiko'obe´. Le Xiibo' kuyiliko'ob, chen ba'a/e' ku sa'atalo'obe' ku chíikpajal le ka'atúul Xiibo'obo´.

RAMÓN'- ¡Jach táaj nojoch...!

XIIB IlI.- ¡Báanten tun ma' ta tuch'ubtaj ma'alobi'!

RAMÓN.-Tin tuch'ubtaj ma'alob, chen ba'ale'... (Ti'i Xiib I.) Máax yéetel taalech.

Bejla'a sáam k'uchkeche'...

XIIB IlI.- Beyi'istak le nuxi' nuunkepa' tu cha'aj u púuts'ul juntúul nuxi' kéej. XIIIB I.- Tin wu'uyaj u yúuchulle ts'oono', chen ba'ale' tin wu'uyaj xan uchik u

chen láamal u bin u tojolta'al.

XIIB IlI.-Jach wa in wojel beyo' ts'o'ok in bin teen ka'ach tu beele'.

XIIB I.- Chen cha'ex, martese' k-taal ts'one. Teen kin kiínsik. Pa'atik kan a wile'ex. RAMóN.- Ba'ale' ma' ta wa'alajto'on máax yéetel taalechi'.

XIIB I.- Yéetel in watan yéetel a watan. Bino'ob bin ch'ak si'. Te'ej yaan le k'eyemo'. XIIB III.-Tene' ts'o'okin jooykeptaj meyaj. Ko'ox a'alti' le ko'olelo'ob ka'axi'iko'ob

ta wetel kaajo'. In wojel tu'ux yaan juntúul kéej. A k'áat wa taal Ramon wa ma'. RAMÓN.- Ko'ox, teen xane' oka'anten kisin. Ka'akate' k-taasikte'ex bak'.

XIIB I.-Ma'alob, je'e in páa'tike'. Ko'one'ex.

WAK XÓOT'

Kaba k'áax. Jump'éel bej. Ku yusta'aljub, kuyu'uba'al u k'aay chi´ich'o'oh. K'al'amkach. Ku yu'uba'al u t'aan máako'ob. Kuyokol ka'atúul Xiib.

XIIB II.-Tin wa'aliktech ma' unaj a taal ka'achi'. Mix máanech tu yiknalle Yurn J-Meen ka'a u ya'altech wa ts'o'ok u ma'alobtal a wooko'o. Bik ka'a k'íilik le ken áalkabnakech.

XIIB I.- Chen ya'ab a tuskep. Ts'o'ok in ma'alobtal. Ku ts'o'okole' tin wa'alajte'ex

teen kin kíinsik le kéejo'. Teen kin kíinsik.

XIIB II.-Kux tun wa ku k'íilil a yajil. Ku ts'o'okole' yaan ma'alob j-ts'oono'ob

taala'an. Suunen a páa'to'on tu yáanalle paselo'. Yanili' k-ts'áak a baak'e'.

XIIB I.- Mak a chi' tumeen ma'atan in suut. Ka'awje ts'o'ok u púuts'ul te'exe', suunajen. Tin ka'a ilaj. Ki'ichkelem, nojoch, babaykil yéetelléembanak u tso'otsel, u che'ey u kaale' bey u chuun junkúul béeke'. Ki'i p'ochokbal u ja'ay u ni', bey yeeb ti' x-k'anloole',(14) bey ma'atech u kúulul u maayo'ob lu'um táan u bin u xíimbale', bey táan u yóok'ot tu táan Yum K'uje'... ¡Bey juntúul Yumtsile'...! Mixmáak u láak' je'e u páajtal u kíinsike', chen teen...

XIIB II.-Ba'ax ku yúuchultech in wet xiibil, teche' bey ma'atan a na'atik... XIIB I.-Teech ma'atan a wu'uyik t'aan, tumeen...

Ku káajal u toojol le peeko'ob náaehilo'.

XIIB I.-¡Tin wa'alajtech! Péenen tu'ux a'ala'abtecho'. Chen p'il a wich wale'.

Xiib II kex bey ma'jach u k'áate'e kujóok'ol uyáalkab. Náaehile' le peek'o 'obo' kuya'abtal u toojolo'ob. Ku yok'olchi'ibalo'ob bey ka'a eh'inko'obe'. Ku wáak'al ts'oon. Ch'eneh'enkil Ku Yu'uba'al u taal ujuum ch'íich'o'ob.

XIIB I.- Ba'ax úuch wale'. Jach u toojolil kéej tu beetaj le peek'o'obo', chen ba'ale' le u yok'olchi'ibalo'obo', yéetelle ts'oon úucho'. Ma' patal ba'ax tu beeto'obi'. Unaj ka'ach u cha'ako'ob u k'uchulle kéej tin wiknalo', tumeen teen unaj in kíinsik... (Ku jaayab.) Min u yóolili'obe'. (Ku jóok’ sik u Tuunich le kéejo: ku tich"ik ka'anale: kuya'alik:) ¡In Yuum, in Ki'ichkelem, ko'oten tin wiknal!

Ku jaayab. Kuyu 'uba 'al uyáalkab kéj yéetel uyáakan. Ku ta'akik le tuunicho: ku kutale' ku wenel Ku jóok'ol juntúul kéej tu kanti'itsil ka'an, ku ba'paehtiko'ob le wíiniko'. Táan u ts'áakuba u k'óoche. Bey ichil u wenele' le Xiib I kuyilik le kéjoo'obo: ku eh'a'ak u ts'oon chen ba'a/e' ma'atan u páajtal u tueh'u'tik, ku wak'ik u ts'oon. Ku p'u'ujul u ts'íikil le kéjoo'obo: juntúu/e' ku k'óoehik le wíiniko: leti'e ku yóotik púuts'ul chen ba'ale' ku k'a'atal u beel. Ku na'aka/ tu k'ab ehe'e, ku k'óoeha'al u ehe'eyle' ku lúubul. Ku lúubsik le tuunicho' ku ch'a'abal tumeen le kéjoo'obo ku jóok'olo'ob. Le Xiibo' ku p'áatal kutal saatal u yóol. Ku yokol u tsikbal u yet ts'oono 'obo '.


XIIB II.- Jaaj u t'aan le J-Meen ikil u ya'alik ma' unaj k-taalo'o. Bix kan a wa'al wa 'a jaaji'. Yáaxe' le xóob tu kanti'itsil lu'umo', ku ts'o'ole' le mejen tuunich k'áaxo'. Tu ts'ooke' le tuunich chen xiixchaj tin wiknalo'. Je'e1o' teche' ka kíinsik juntúul peek´ tumeen ka tukultik kéej. (Ti' Xiib I) Kux tun teech, ba'ax úuchtech. Ila'a bix k'ok'o'olilech. Ts'o'ole' tin wa'alajtech ma' a taal. (Ich báaxalt'aan.) Bix wa tu kuchech keeje'.

XIIB l.-Ma'... chen... lúuben.

XIIB II.-U Xuule' ko'one'ex.

XIIB III.-Ko'one'ex, le ba'ala' chen tuskep.

Ku jóok'olo'obe' ku tso'okol.

Jo', Yukatan, mayo ti' u ja'abil 1989.

a………………………………………………………………………………………b

VENADOS

PERSONAJES

HOMBRES I, II, III, IV J-MEEN (1)

ESPOSA MUJERES I, II

RAMÓN

ESCENA PRIMERA

Se desarrolla en el cruce de un camino, en un monte de mediana altura, característico del sur del estado de Yucatán. Se escucha a lo lejos el sonar prolongado de un caracol al que le responde casi inmediatamente otro sonido también lejano y prolongado. Silencio. Nuevamente se escucha el caracol y las respuestas por distintas direcciones, ya más cercanas. Silencio. Murmullo de gente que se acerca y luego desaparece. Entran dos a la escena.

HOMBRE 1.- ¡Estoy seguro que sigue en la cañada! ¡Sus huellas parecen muy recientes! ¡Y qué pisadas, ha de ser un ciervo!

HOMBRE II.- (Indiferente) Estos se están tardando mucho y los que van a entrar en la cañada ya se fueron. De un momento a otro van a empezar la batida.

HOMBRE l.- ¡Las huellas de sus pisadas son grandes y profundas! Debe ser mucho más grande que el que matamos el año pasado, el que tenía seis ramificaciones en cada cuerno.

HOMBRE II.- Ha de ser, aunque yo apenas este año empecé a participar en las batidas. Sólo uno he matado. Pero he oído decir que tú eres un experto.

HOMBRE 1.-Ya ve adelantándote. Tu posición será junto al árbol grande de un ya'axnik (2). Es su paso, por eso debes mantenerte muy alerta. Si escuchas que se está yendo un poco por el norte, corre a cubrir el siguiente puesto, que es junto a las cinco sartenejas. (3) Yo aquí espero a los demás, para dar más indicaciones.

HOMBRE II.-Está bien, voy a adelantarme.

HOMBRE l.-Ya sabes lo que tienes que hacer. Nada de disparar en la dirección de caminos y brechas. ¡Abre bien los ojos y mucho oído! ¡No vayas a dejar que escape!

HOMBRE II.- Está bien, ya me voy. Si hay alguna cosa, me avisan. (Sale.)

HOMBRE l.-Me siento muy raro. Ese sueño que de nuevo se repitió anoche... Aunque son cosas que contaban nuestros abuelos he comprobado que no son ciertas. Llevo tantos años cazando por estos montes y nunca he notado nada raro.

Revisa que el rifle tenga el cartucho y se lo deja colgando del hombro derecho. Se escuchan rumores desde afuera y muy apresuradamente entran dos cazadores.

HOMBRE III.- ¡Caray! Se nos hizo un poco tarde. Es que mi hermano se llevó el rifle y tuve que pedirle prestado el suyo a don Tino.

HOMBRE IV.-Pensé que por este lado ya estaríamos completos, por eso le dije a Juan que se fuera hasta la curva del cerco, por si se le ocurriera al venado regresar.

HOMBRE l.-Está bien. Tú, Mateo, quédate aquí. Yo iré hasta donde está tu pasel.(4)

Tú, Ramón, vete hasta donde se cruzan los caminos. Y ya saben, pónganse muy listos.

Se disponen a salir cuando a lo lejos escuchan gritos de los que entraron en la cañada. Al quedarse solo, el Hombre III empieza a inspeccionar la orilla del camino, moviendo con la punta de su rifle alguna hojarasca del suelo. Se escuchan dos gritos de batida. Silencio. Los perros empiezan a ladrar a lo lejos. Luego unos gritos dicen:

Voz.-¡Por el poniente! ¡Pónganse listos que se va al poniente! ¡Cerca de la esquina!

Se oyen los ladridos de perros más claros y cercanos. Varios ruidos se confunden con el viento que sopla fuerte. El Hombre III, con el rifle preparado, acecha dentro del monte. Los perros ladran con más insistencia. S e escuchan ruidos de pisadas y jadeos de venado. El Hombre III acecha con mayor interés dentro del monte y de pronto levanta el rifle y dispara. Disipado el eco, se produce un silencio. Luego se escuchan quejidos de dolor y a paso tranquilo sale un venado de tamaño pequeño que lleva un panal pequeño en los cuernos. Luego, en la dirección de donde se disparo, el Hombre 1 surge dentro de la maleza, quejándose y arrastrándose.

HOMBRE I.-¡Aaay! ¡Ayúdame, hermano! ¡Estoy herido, me estoy desangrando!

El Hombre III reacciona y corre hacia él; lo ayuda a ponerse en la sombra, sin atinar qué hacer. Una voz lejana, dentro de la cañada, grita:

Voz.- ¿Qué pasó? ¿Lo mataste? ¿Por dónde se está yendo?

La voz calla y los perros lanzan aullidos lastimeros. El Hombre III grita desesperado.

HOMBRE III.-¡Vengan por favor, vengan pronto aquí! ¡Rápido!

HOMBRE 1.-¡Pronto... esa mata de... bakalche (5)... pélale la... corteza... hay que detener... la... la hemorragia...!

El Hombre III, más desesperado, grita nuevamente a sus compañeros y sale a buscar la corteza. Apenas sale, atraído por los gritos, llega corriendo el Hombre II y ve tirado en el suelo a su compañero.

HOMBRE II.-¿Qué pasó? ¿Te mordió alguna culebra?

HOMBRE 1.- Tengo una bala en la pierna... Estoy sangrando mucho...

El Hombre III entra corriendo con la corteza y se la aplican al herido. Luego grita uno de ellos.

HOMBRE III.-¡Salgan todos sobre el cruce del camino! ¡Juan está herido! ¡Hay que llevarlo al pueblo!

Entre los dos lo cargan y salen. A lo lejos, de nuevo se escucha el aullido de los perros. Termina la escena.

ESCENA SEGUNDA

La escena se desarrolla en la casa de un J-meen o sacerdote maya. El J-meen está terminando de vendar la herida al cazador lastimado, que está acompañado por su esposa, su hija y el cazador que le disparó.

J-MEEN.-No fue muy grave. Sólo que la bala le agarró muy cerca de una vena, por eso sangraba mucho. Pero le ayudó que le hubieran puesto la corteza del bakalche'. Tiene un poco de fiebre, pero es normal. Pronto quedará bien. (Luego se dirige al herido) ¿Cómo te sientes?

HOMBRE I.- Bueno, un poco débil y mareado, pero bien.

HOMBRE III.- Hemos acordado entre todos que mientras te repones nosotros haremos tu trabajo.

J-MEEN.- Pero eso sí, cuando estés bien, nada de andar de cacería otra vez. Te salvaste de esta, pero luego quién sabe. (Preparando un envoltorio, dice:) Esto lo van a usar a diario para lavarle la herida. Pero si notan que se está quedando muy rojo, me avisan para ir a verlo.

ESPOSA.- ¿Hay algo que no deba comer?

J-MEEN.-¡Aaah, sí! Nada de huevo, ni pepita molida. (6) Y que procure tener siempre en la mano un limón o un poquito de tabaco, para evitar que a la herida le caiga el dolor. Que no se le acerque nadie que venga de la calle, del monte o del sol o que esté borracho.

ESPOSA.-Mañana le vengo a pagar, señor. (Al Hombre III) ¿Entonces, me ayudas a llevarlo a la casa?

HOMBRE II.-¡Sí, claro! (Al Hombre I) Ven, vamos, te voy a cargar para llevarte a tu casa.

HOMBRE I.-Sólo que no vayas a relinchar, porque me tiras. (Ríen)

ESPOSA.-Dejen de estar echando relajo. No se vaya a lastimar tu herida. ¡Y tú, apúrate también! Creo que no te cansas. (Salen)

ESCENA TERCERA

El Hombre 1 entra apoyándose en un bastón y ayudado por su esposa.

ESPOSA.- De verdad dicen que yerba mala nunca muere.

HOMBRE I.- ¿Por qué lo dices?

ESPOSA.- Tu herida se está secando muy rápido. En poco tiempo ya habrá cicatrizado.

HOMBRE 1.-Sí, así parece. Ya me fastidió estar acostado tanto tiempo. Allá viene Ramón. (Ramón entra) ¿Qué tal, Ramón? ¿Cómo estás?

RAMÓN.- ¡Bien, hombre! ¿Cómo sigue esa herida?

HOMBRE I.-Eso precisamente estábamos comentando. Se está secando bastante rápido. Pero me dijeron que Chucho mató un venado muy grande anteayer. ¿Es verdad?

RAMÓN.- Sí, y él solo. Me pidió que fuera con él, pero como regresé tarde y cansado de mi trabajo, no fui. Ah, déjame decirte que ayer fuimos seis a tu milpa y terminamos ya los ocho mecates (7) de tumba (8) que faltaba. Ahora sólo tenemos que esperar a que haga buen sol para quemar. Yo ya empecé a seleccionar mis semillas. Mientras tanto, haremos las guardarrayas (9).

HOMBRE I.-No se hubieran molestado en terminarlo. Era poquito lo que me faltaba. Además, te digo que ya estoy quedando bien. (Pausa) ¿Oye, te encargo una cosa? Cuando vayas a tu milpa, la que está por donde sembramos el cacahuate hace tres años, procura fijarte si sigue entrando el venado allí. Entraba uno muy grande.

RAMÓN.- ¿Pero tú para qué quieres saber de venados? Parece que no escarmientas. No puedes salir al monte todavía. Es más, yo creo que ya lo mataron. Supe que hace ocho días por ese rumbo se fueron los muchachos. Pero mejor me voy. Ya es muy tarde; sólo pasé a saludarte. Cuídalo mucho, señora. Este señor es capaz de ir de cacería aunque sea de noche y así como está. De allí no se salvará entonces, porque no va a poder brincar la albarrada.

HOMBRE I.- ¿Sabes algo de mí o me estás vacilando?

ESPOSA.- ¡Claro que no lo va a decir delante de mí!

RAMÓN.-No vayas a creer eso, señora, este hombre es un santo. (Ríen) Bueno, hasta mañana. (Sale)

ESPOSA y HOMBRE I.- ¡Hasta mañana!

HOMBRE I.- ¡Uf! Apenas pueda caminar, iré a rastrear a ese venado grande. ¡Fíjate que a veces hasta sueño con ellos!

ESPOSA.-Seguro que un día de estos no te voy a encontrar cuando amanezca, pues ya te habrán llevado los venados. Deja de estar pensando en eso, porque como ya nos quedamos sin dinero, mañana voy a ir con don Juan a empeñar tu escopeta.

HOMBRE I.-¡Eso sí que no se va a poder! Mejor empeña mi machete o el hacha, pero mi escopeta no. ¡Eso es sagrado!

ESPOSA.- (Seria) ¡Qué sagrado ni que el carajo! Mejor voy a acostarme, que mañana tengo que pensar qué podemos comer.

El Hombre I agarra un cuerno de venado y lo observa detenidamente; luego lo deja en su lugar. Después de cerciorarse de que nadie lo ve, de la bolsa de su pantalón extrae una mochilita de tela blanca de donde saca una “piedra de venado” (10); la observa de una forma ceremoniosa, luego la guarda con el mismo cuidado. Suspira moviendo la cabeza y luego sale.

ESCENA CUARTA

Se desarrolla en una milpa recién quemada. Entran dos hombres, preparándose para la siembra.

HOMBRE II.- (Revolviendo las semillas) ¡Mare, este año vamos a lograr muy buena cosecha! Este terreno que escogimos está muy bueno.

HOMBRE III.-¡Seguro! Allá en esa pequeña hondonada vamos a sembrar sandías, papayas, melones, pepinos, chiles, yucas, camotes, muchas cosas.

RAMÓN.- y en la planada que está al otro lado del cerrito vamos a poner por lo menos cuatro mecates de cacahuates.

HOMBRE III.-¡No, hombre! ¡Cacahuates no! Ya viste qué nos pasó el año pasado: las cabronas tuzas acabaron con todo.

RAMÓN.- Eso es lo de menos. Este año procuraremos combatirlas antes de que nos frieguen. (Empiezan a sembrar en línea recta mientras siguen platicando; al llegar a la esquina dan la vuelta) Yo tengo guardado algo de las semillas de la jícama que sembramos el año pasado. Cuando haya buena luna, lo sembraremos de una vez. (Se detiene a observar muy bien el suelo, luego exclama:) ¡Ven a ver esto!

HOMBRE III.- ¿Qué viste? (Camina hasta su compañero y se inclina a ver el suelo.) ¡Son pisadas de venado! ¿Dónde están los perros?

RAMÓN.- Se fueron por el monte cuando llegamos.

HOMBRE III.-Estas pisadas son muy recientes.

Los perros empiezan a ladrar a cierta distancia, con el ladrido característico de corretear al venado. Los hombres instintivamente corren a tomar sus escopetas y se miran. Los ladridos se intensifican.

RAMÓN.-¡Corre tú hacia las grutas! Yo me iré junto al huano (11) quemado.

Salen corriendo y dejan sus cosas en el suelo. A uno de ellos se le cae el sombrero. A lo lejos, siguen los ladridos.

ESCENA QUINTA

Entran dos mujeres y el Hombre I platicando alegremente. (12) Llegan al centro de la escena y descubren los útiles de los milperos en el suelo. Una de las mujeres comienza a gritar:

MUJER I.- ¡Ramón! ¡Ramón! ¡Ven a ver qué te trajimos!

HOMBRE l.- Yo creo que han de estar durmiendo en alguna sombra.

MUJER II.- ¡Ay, hombre, sí que eres malo! Estoy segura que los pobrecitos están apurados por terminar con sus sembrados y poder luego trabajar en el tuyo.

HOMBRE I.-Pero miren cómo tienen regadas sus cosas por todas partes. Parece que... ¡Un momento, esos perros... esos perros que ladran...!

A lo lejos se escucha el ladrar de los perros y luego un disparo. El hombre levanta su bastón a manera de escopeta. Intenta correr en la dirección del disparo, pero cae.

HOMBRE I.- ¡Es un venado, es un venado!

MUJER I.- ¿Pero, hombre, qué haces? (Corre a levantarlo) Estás viendo que no puedes correr todavía. ¿No te lastimaste?

HOMBRE I.- ¡Pero ese venado! Denme mi escopeta, denme mi escopeta.

En la escena surge un venado grande, que sólo el Hombre 1 ve. Atraviesa de lado a lado, dando unos pasos como de danza, y desaparece.

MUJER II.-¡Qué venado ni qué nada, seguramente se fueron detrás de una zorra!

HOMBRE I.- (El hombre se sacude la cabeza como si despertara de un sueño y se incorpora confundido) Voy a ponerme en esa sombra mientras esperamos que vengan.

MUJER I.- Bien. Nosotras haremos tiempo sembrando calabazas y cortando leña. Cuando regresen, les dices que el pozole (13) está en el sabucán (14).

MUJER II.- Y también hay sal y chile. No nos tardamos. (Salen)

El Hombre I se recuesta en la sombra y entran en la escena dos venados grandes. Con sus jadeos y danzas provocan un poderoso ruido. Danzan alrededor del hombre como queriéndolo alcanzar con sus pezuñas y astas. Nuevamente, como en sueños, el Hombre 1 ve a los venados y al momento se esfuman. Por ese mismo lugar aparecen los dos hombres discutiendo.

RAMÓN.- ¡Estaba muy grande!

HOMBRE III.- ¿Y por qué carajos no apuntaste bien?

RAMÓN.- ¡Sí apunté bien! Lo que pasó es que... (Ve al Hombre 1) ¿Con quién viniste? Hubieras llegado antes...

HOMBRE III.- ¡Sí, porque este pendejo dejó escapar un venado grande!

HOMBRE l.- Escuché el disparo. Pensé que lo mataron. Pero luego oí que los perros lo perseguían de nuevo.

HOMBRE III.- ¡Claro que sí! ¡Todo por confiar en él! De haberlo sabido, mejor hubiese yo ido para allá.

HOMBRE l.-Déjenlo nada más. Yo ya estoy bien. En ocho días vendremos a cazarlo. Yo lo cazaré. Ya lo verán, ya lo verán.

RAMÓN.- Pero no nos has dicho con quién viniste o cómo llegaste aquí.

HOMBRE l.-Vine con mi esposa y la tuya. Pero las dos se fueron por allá a cortar leña. En los sabucanes está el pozole, la sal y el chile.

HOMBRE III.- Yo ya me desanimé de trabajar. Mejor vamos a decirles a las mujeres que se vayan contigo al pueblo. Sé de un lugar donde me puedo desquitar de la pérdida de hoy. ¿Quieres ir conmigo, Ramón?

RAMÓN.- De acuerdo. Yo también estoy molesto, así que vámonos. En la tarde te llevamos tu carne.

HOMBRE l.- Bien, estaré esperándolos. Vámonos. (Cargan todas las cosas y salen)

ESCENA SEXTA

Se desarrolla en el monte bajo un camino que atraviesa de esquina a esquina. Se oye un sonido largo y como de lamento de caracol; se repite y en segundo plano se le unen cantos de infinidad de pájaros que poco a poco van subiendo hasta quedar en primer plano. Luego disminuyen los cantos y se escucha un viento muy fuerte. Al momento se escucha otro sonido de caracol. Le responden. Silencio. Murmullo de gente que se acerca. Entran dos hombres en escena.

HOMBRE II.-En verdad te digo que no debiste venir. Ni siquiera consultaste con el

J-meen si ya quedó totalmente curada tu herida. No vaya a ser que se vuelva a abrir cuando corras.

HOMBRE l.-Tú no sabes lo que dices. Yo ya estoy bien. Además, les dije hace unos días que yo mataré ese venado. Tengo que matarlo.

HOMBRE II.-Pero tienes que pensar en tu salud. Además, en el grupo hay muy buenos cazadores. Mira, si quieres puedes regresarte y esperarnos en el paasel. De todos modos te vamos a dar tu parte cuando se reparta la carne.

HOMBRE I.- (Se enoja) ¡No, te digo que no insistas! No voy a regresar... Anteayer, después de que se les escapó, yo regresé y lo volví a ver. (Entusiasmado) Era hermoso, enorme, fino, de piel brillosa; su garganta era como el tronco de un árbol, tenía la nariz húmeda como el rocío de la mañana que se impregna en una x-k 'an lóol (15), caminaba como sin tocar el suelo, como quien baila ante un dios... ¡Era como un dios! Y me pertenece. Yo lo voy a matar...

HOMBRE II.- Pero, hombre, ¿qué te pasa? Parece que no entiendes que...

HOMBRE I.- Quien no entiende, eres tú.

Se oyen ladridos de perros persiguiendo al venado.

HOMBRE I.- ¡Te lo dije! ¡Corre, corre a alcanzar tu puesto y ponte muy listo!

No muy convencido, el Hombre II sale corriendo a su puesto. A lo lejos, los perros siguen ladrando más intensamente. Se oyen aullidos de perros, como si fueran apedreados. Luego un disparo de escopeta. Silencio. Infinidad de pájaros se acercan como si vieran algo extraño.

HOMBRE I.- ¿Qué habrá pasado? Por un momento creí que los perros estaban correteando al venado, pero luego aullaron, sonó el disparo y nada más. (Bosteza) Está mal lo que hicieron. Debieron permitir que ese venado viniera hasta aquí, porque yo lo debía matar. (Bosteza) Se me hace que lo hicieron a propósito. (De su bolsa extrae una mochilita de tela blanca, saca de ella una piedra de venado; muy ceremoniosamente eleva las manos hacia el cielo y dice:) ¡Oh, padre! ¡Oh, señor! ¡Ven, ven a mí, hermoso venado!

Se escuchan ruidos de pisadas y rápidamente guarda la piedra en su bolsa; bosteza y se sienta. Duerme. Se escuchan jadeos de venado que van subiendo de intensidad. Surge un venado de cada punto cardinal; rodean al hombre y se lanzan sobre él, como queriéndolo cornear. El hombre no puede despertar y entre sueños ve a los venados que lo rodean; toma su rifle y una fuerza extraña no le permite apuntar; finalmente dispara al aire. Los venados arremeten con mayor fuerza, hasta que uno de ellos alcanza a rozar al hombre con sus cuernos y luego todos hacen lo mismo. El hombre trata de huir, pero los venados le cierran el paso; se sube a un árbol y a sacudidas lo bajan. Accidentalmente se le cae la piedra. Los venados dejan al hombre. Recogen la piedra y muy lentamente salen. El hombre queda como atontado. Entran los demás cazadores.

HOMBRE II.-Es verdad lo que dijo el J-meen. Él nos decía que no viniéramos. Primero silbaron por los cuatro puntos de la tierra, luego esa lluvia de piedrecitas y finalmente esa piedra que cayó cerca de mí, que se hizo pedazos. Y luego tú matas a un perro, confundiéndolo con un venado. (Se dirige al Hombre l) ¿Y a ti, que te pasó? ¡Mira cómo estás golpeado! Te dije que no vinieras (En son de relajo) ¿Te cargó un venado?

HOMBRE I.-Bueno... yo... me caí.

HOMBRE II.- Mejor vámonos.

HOMBRE III.- Vámonos, esto es pura pendejada.

Salen y fin.

Mérida, Yucatán, mayo de 1989.

NOTAS

1. Sacerdote tradicional maya. Al sacerdote católico le llaman aj k 'iin. La voz j-meen o jmen es la más empleada para identificar al sacerdote maya y supone, además del conocimiento de ceremonias, rezos y técnicas curativas, una cierta condición espiritual que proviene seguramente de su contacto permanente con las entidades invisibles tradicionales. Estas entidades pueden, pues, "escoger" a sus sacerdotes. La voz men tiene, entre otras funciones, la de reafirmar la condición de conocimiento o destreza en algún oficio o disciplina. Cuando se emplea sin ningún otro término que limite su sentido, salvo el prefijo aj- o su reducción j-, entonces j-meen significa en el lenguaje popular 'sacerdote maya'. Etimológicamente es 'el que sabe', 'el que está enterado', 'el que es diestro en algo'.

2. Llaman así a un árbol cuyas hojas emplean los mayas como forraje para animales. Tiene el

sentido de 'amontonamiento verde' o 'flor verde'. Se trata del Vitex gaumeri.

3. En maya jaltun, 'agua de la piedra'. Llaman así los mayas de Yucatán a los depósitos de agua

de lluvia en las oquedades naturales de rocas y suelos arcillosos.

4. Del maya paasel, la choza o cobijo rústico de uno o dos aleros que sirve de refugio

temporal.

5. Arbusto o árbol de hojas elípticas u ovales y flores blancas monopétalas y aromáticas (Bourreno pulchra). Es uno de los muchos árboles empleados en la medicina tradicional maya.

6. En maya sikil. Se refiere a la pepita molida de calabaza, condimento habitual en la comida

maya de Yucatán.

7. En maya ts'áakal, ts'áak. Antigua medida agraria que sigue usándose en Yucatán. Actualmente designa un cuadrado de veinte metros por lado y una superficie de cuatrocientos metros cuadrados; sirve también para definir tareas agrícolas en tal superficie.

8. En maya koolo' o kool. Tarea agrícola que consiste en "tumbar" maleza, arbustos, tallos o

hierbas para preparar el terreno de siembra. Lo "tumbado" se quema.

9. Espacios que se excavan y limpian para que el fuego de "lo tumbado" no se propague a otro terreno. En maya el autor usa, sin embargo, el término tóok, que se refiere a la 'quema' en el proceso de la roza, tumba y quema.

10. En maya tuunich kéej, 'piedra de venado'. Algunos relatos tradicionales refieren que ciertos venados son portadores de una piedra muy particular que otorga al cazador un gran poder sobre las piezas de caza. En cierto momento, con el paso de los años, el cazador debe devolver la piedra voluntariamente; de otro modo, los "dueños" o "señores" de los venados lo obligarán a entregarla.

11. En maya xa'ano'. Sabal japa: palma de hasta veinte metros con hojas en forma de abanico que se emplean como materia textil.

12. Esta parte no aparece en la acotación del texto maya.

13. En maya k 'eyem. El autor se refiere al pozole, masa de maíz cocido y reventado que se deslíe en agua para ser bebido. Es un alimento habitual de los pueblos mayas.

14. Morral.

15. Tecoma stans: árbol de hojas opuestas y pinadas con flores amarillas, perteneciente a las

bignoniáceas.

a………………………………………………………………………………………b



[1] L U TÚUMBEN K´AAYILO´OB X-YAXCHÉ-LOS NUEVOS CANTOS DE LA CEIBA. Antología de escritores mayas contemporáneos de la península de Yucatán. Montemayor, Carlos y Donald H. Frischmann. Instituto de Cultura de Yucatán, México, 2009. P. 247.

[2]L U TÚUMBEN K´AAYILO´OB X-YAXCHÉ-LOS NUEVOS CANTOS DE LA CEIBA. Antología de escritores mayas contemporáneos de la península de Yucatán. Montemayor, Carlos y Donald H. Frischmann. Instituto de Cultura de Yucatán, México, 2009. Pp. 248-268.