Can Pat Gerardo
Gerardo Can Pat nació en Tibolón, Yucatán en 1957; treinta y siete años después murió ahí mismo, en 1994. Es uno de los más brillantes poetas en lengua maya, con gran profundidad en el idioma y de singular cadencia y musicalidad. Publicó un ensayo histórico sobre Tibilón llamado La Virgen de la Candelaria, CLMC I, vols. 17 y 18 C. Montemayor, coord. de la colección (México, D.F: INI/ SEDESOL, 1993) y fue editor principal de los volúmenes de canciones de la primera serie de la Colección Letras Mayas Contemporáneas: Canciones mayas tradicionales (vols. 31 y 32) y La nueva canción maya (vols. 33,34, 35 y 36). En los libros Cantos del corazón, CLMC I, vols. 1 y 2, reunió la mayor parte de su poesía[1].
a………………………………………………………………………………………b
Selección de U TÚUMBEN K'AAYILO'OB X-YA'AXCHE'.[2]
KIN WILIK TIN WENEL
Ti' jump'éel áak'ab tin wenele',
tin wilaj yan máax tu xíimbaten,
ba'ale' ma' tin jach dzatantaji',
le ka'a aajene' tuubanak ten.
In náay[3] suunaj tu yáak'abil,
je'ex le yáaxake', bey tin wayak'til,
tin tuklaje' juntúul ko'olebiil,
t-yo'lu yóochel jadzutz tin wilil.
Anchaj ten jump' éel ki'imak óolal,
ka' a tin wilaj tu jach paktiken,
tu yicho'ob tin wilaj yaj óolal,
ka'a tu ya'alaj tene' ma' p'atken.
Tu ja'atzka' k'iinil ka'a aajene',
tin wiknal mina'an le x-chúupale',
ti' le je'elo' ka'a tek k'a'ajtene',
wayak'bil[4] tin beete ko'olele'.
Le x-ch'úupalo' ki'ichpan in wilik,
chéen túun leti' kin sen wayak'tik
sáansamaal leti' kin sen tuklik,
le o'olal mu páajtin séeb tu'ubsik.
Dzo'ok u jach máan ya'abkach ja'abo'ob,
leyli' ken weenkene' kin wilik,
u yaj óolal mu páajtin lu'sik,
tu pusi'ik'al yéeten tu yicho'ob.
Chen junp'éel sajkilil kiinsiken,
wa min suut in wil ken weneken,
ba'ale' u ya'almaj mu tu'ubsiken,
wa jaaje', mix bik'iin in k'áat ka'a ajken.
LA VEO EN MIS SUEÑOS
Una noche, dormido,
vi que alguien me visitaba.
No le di importancia
y al despertar lo había olvidado.
Regresó la siguiente noche,
cuando volví a soñar:
me parecía una virgen,
por su figura hermosa.
Sentí su mirada tan cercana,
que me invadió la alegría.
Luego vi en sus ojos tristeza
cuando pidió –No, no me dejes.
En la mañana, al despertar,
no estaba la mujer a mi lado
y empecé a aceptar
que la había creado en mis sueños.
Sí, hermosa la veo
y sólo con ella sueño.
Día con día en ella pienso.
Olvidarla no puedo.
Muchas noches han pasado
y al dormir siempre la encuentro,
aunque no mitigo la pena
de su corazón y sus ojos.
Pero un temor me está matando:
que al dormir no pueda volver a verla.
Ella ha dicho que no me olvida.
Nunca quisiera ya despertar, si así fuera.
a………………………………………………………………………………………b
TEECH U DZOOK IN TUUKUL
A wicho' ob jadzutz je' ex le áak' abo',
bey in wi1ka chi' t-yo'lal chakleme'en,
yéeten u tzo' otze1 a pool éek'badze' en,
bey je'ex báaxale' bey a ki'ichpanil.
U ja'tzil a wooche1 dzo'ok in k'a'ajsik,
je' ex a tuukule' leyli' xan ja'tze',
yaan ta puksi'ik'al ya'abkach utz óolal,
le o'olal in wóol ku sa'atal, ta wo'olal.
Bix úuchin beetik kin jo' osech tin tuukul,
le ken weenkene' kin wayak'tikech,
je'ex u sáastale' bey u yaak'a'tal,
je'e tu'ux ka'a xi'ikene' kin tuklikech.
Tin muk'yaj t-yo'lal ma' núuk ten in t'aani',
le o'olal yan yaj ichin puksi'ik'al,
ma' wojel chen teech u dzook in tuukuli',
tak tin kíimile' teech in yaakunal.
MI ÚLTIMO PENSAMIENTO
Tus ojos bellos como la noche,
bellos como tu roja boca
y tu cabello color azabache;
como un tierno juguete es tu belleza.
De tu figura hablo.
Pero tu pensamiento también es bello
y tu corazón bondadoso.
Por eso me enloqueces.
¿Cómo liberar de ti mi pensamiento?
En ti pienso donde me encuentre.
Como dormido
te sueño de día y de noche.
Sufro porque no me respondes.
¿No ves cómo me duele el corazón?
¿No comprendes que me voy muriendo
y eres lo último que estoy pensando?
a………………………………………………………………………………………b
TI' U SÁAS ÁAK'ABIL ÁABRIL
Ti' junp'ée1 u yáak'abil áabrile',
ma' in woje1 wa k'aja'an techi',
junp'ée1 áak'ab sáasil tumen uuj,
u piktanil eek'o'ob ka'an tu jóopbal.
Tin wa'alaj tech t-yo'lin yaakunal,
ti teech tin k'ubaj in puksi'ik' al,
kin dziktech in yaakunal tin wa'alaj,
tu sáas áak'abille áabrile'.
Le iik'o' t-yo'lu lool le che'obo',
ki'ibok le ken taak u san xóob,
ikil u rnáan ichil u k'abilo'ob,
le nukuch úuchen pak' alo' obo'.
Le te'e ba'alo'ob bey tuláakalo'obo',
le je'e1o'ob yano'ob tu yooraile',
le o'olal leti'ob u'uy yéeten ile'.
le tin wa'aliktech in yaakunale'.
Le k'iinak je'e1o' jo'op' in wayak',
t-yo'lal ta dzajten tu'ux in t'ankech,
chen bey ka'ach baxalil káajike',
k-machlanmaj k-k'ab bey mejen paalalo'one'.
Mixtak in k' áat luk'ul ta wiknaali',
u ti'al in ka'a suut tu láak' k'iini',
tin wilik táan a ch' enxikintken,
yéeten ta núukaj ma'alob in t'aan.
Tin wu'uyaj jach ki'imakchaj in wóol,
le te' e ka luk' en ta wiknale',
bey ichil múuyalo' ob kin xíimbale',
t-yo'lal u k'a'ajal ten a ki'ichpanil.
Tin bin in xíimbal tu yáam le bejo',
le te' ka' dzo' ok in dzu'udzikeche',
tin máansaj tuláakal u yáak'abil,
yéeten a woochel chen wayak'bil.
EN UNA NOCHE CLARA DE ABRIL
En una noche de abril
(no sé si lo recuerdas:
era una noche clara de luna,
con un cielo lleno de estrellas)
te hablé de mi amor,
te encomendé mi corazón,
te entregué mi querer
aquella noche clara de abril.
Perfumado por la floración de los árboles,
el viento silbaba suavemente
al pasar entre las ramas
de los viejos naranjos.
Todos ellos
estaban en aquellas horas;
todos presenciaron
cuando te hablaba de mi amor.
Aquel día empecé a soñar,
pues hablaste y me diste un motivo.
Empezó como un tierno juego,
tomados de la mano cual chiquillos.
Alejarme no quería de tu lado,
no quería esperar hasta el siguiente día,
porque me escuchabas
y aceptabas mis palabras.
Me sentí feliz
al despedirme de ti.
Como si caminara en las nubes,
porque recordaba tu belleza.
Caminando por la calle,
después de haberte besado,
toda la noche pasé
soñando que te miraba.
a………………………………………………………………………………………b
[1] U TÚUMBEN K'AAYILO'OB X-YA'AXCHE'. Carlos Montemayor y Donald H. Frischman. Ed. por el Instituto de Cultura de Yucatán y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. 2009. P 209.
[2] Op. Cit. Carlos Montemayor y Donald H. Frischman.. P. 210-222.
[3] Literalmente, 'visión', 'sueño'.
[4] En maya wayak’ es un 'sueño' no necesariamente de alguien que duerme, sino una especie de 'ensueño', cercano al concepto francés de reverie, de alguien que puede estar despierto o no y que desea soñar eso. Wayak' contrasta con naay', 'visión', 'sueño de revelación'. Por ello dice, literalmente. que "él hizo" o "formó" (tin beete) a la mujer con sus ensueños. Se trata de un sueño factible, de voluntad, en oposición al sueño involuntario e ilusorio.