PO´OT YAH, ELEUTERIO
(n. 1937)
(n. 1937)
Escritor y maestro en gramática maya, nació en Hocabá Yucatán. En 1959 se trasladó a Mérida para cursar la primaria en la Escuela Nocturna Nicolás Bravo y desde entonces estableció su residencia en la capital yucateca. Ha impartido clases de maya en el Seminario Conciliar de San Ildefonso, la Facultad de Enfermería de la Universidad Autónoma de Yucatán y desde 1967 en la Universidad de Tulane, Nueva Orleáns, por recomendación del Profesor Alfredo Barrera Vásquez. En 1922 puso fin a su labor en ese centro educativo y de investigación recibiendo un título honorario de excelencia en reconocimiento a sus enseñanzas.
También ha participado como profesor en la Academia Municipal de la Lengua Maya Itzamná y en la Biblioteca Central Manuel Cepeda Peraza. La Universidad de Tulane le publicó en coautoría con Victoria Bricker Los verbos del maya yucateci/dialecto de Hocabá (1981) y Diccionario de la lengua maya como se habla en Hocabá, Yucatán (1998). El ayuntamiento de Mérida editó K´axt´aano´ob –Palabras enlazadas (2000). 1]
También ha participado como profesor en la Academia Municipal de la Lengua Maya Itzamná y en la Biblioteca Central Manuel Cepeda Peraza. La Universidad de Tulane le publicó en coautoría con Victoria Bricker Los verbos del maya yucateci/dialecto de Hocabá (1981) y Diccionario de la lengua maya como se habla en Hocabá, Yucatán (1998). El ayuntamiento de Mérida editó K´axt´aano´ob –Palabras enlazadas (2000). 1]
“PALABRAS ENLAZADAS”
K´axt´aano´ob
A’al je’ele’, ba’ale’ ma’ a wa’alik ba’ax k’iin.
Dí que sí, pero no digas cuando.
A’al ten máax yéetel ka máane’ ka’in wa’al tech máaxech.
Dime con quién andas y te diré quién eres.
Ba’al beetbile’, ma’tu meenchajal tu juun.
Lo que solo viene solo así se va.
Ba’alche’ ma’a k’aj-óole’, ma’ a náajk’abtik.
Animal que no conoces, no lo toques.
Ba’al ku pu’ulule’ ma’ k’abéeti’.
Lo que se desecha no se necesita.
Ba’ax k’aas u káajale’ k’aas u ts’o’okol.
Lo que mal empieza mal acaba.
Cha’ u yáalkab ja’.
Deja que corra el agua.
Chéen ku bineltike’ku wixen le peek’o’obo’.
Sólo falta que me orinen los perros.
Chichaan kaaje’, metnal nojoch.
Pueblo chico, infierno grande.
Ichil báaxal t’aan ile’ ku chíikpajal le jaajo’.
De las bromas surge la verdad.
Ich tu yo’olal ich, koj tu yo’olal koj.
Ojo por ojo, diente por diente.
In k’aj-óolech sikil, lik’il ma’ili’ k’úumilchakeahe’.
Te conozco pepita, desde antes que fueras calabaza.
Jaanene’, ma’ a t’aan.
Come y no hables.
J-kaambal ti’ tuláakale’, j-ka’ansaj ti’ mix ba’al.
Aprendiz de todo, maestro de nada.
Jujun túul yéetel u kuxtal.
Cada quien su vida.
Jun téenili’ u xíitil nikte’e’.
La flor sólo una vez brota.
Kisne’ ma’atech u wenel.
El diablo no duerme.
Kuxtale’ ma’ tu k’u’uk’tikuba.
La vida no retoña.
K’aak’as xíiwe’ ma’atech u kíimil.
La mala hierba nunca muere.
Le ba’ax ku káajale’ yaan u xuul.
Todo lo que comienza tiene fin.
Le máax ma’alob j-t’eele’ je’e tu’uxe ku k’aay.
El buen gallo canta dondequiera.
Le máax séeb u p’u’ujule’, k’oja’an.
Quien se enoja fácilmente, está enfermo.
Le máax wi’ije’ waaj ku tuklik.
Quien tiene hambre en pan piensa.
Máak ya’ab u t’aane’ ma’ u yoojel tsikbali’.
Quien habla mucho no sabe conversar.
Máax óotsile’ mina’an ba’al ma’alob ti’.
A quien es pobre no se le reconoce cosa buena.
Ma’ a nulik wáa ma’ ta manik.
Si no compras no magulles.
Mina’an kimeen ku kuchic u taak’in u bisej.
No hay muerto que cargue su dinero para llevar.
Mix máak u yoojel máax tia’al ku meyaj.
Nadie sabe para quien trabaja.
Náaye’ mix ba’al u tojol.
Soñar no cuesta nada.
Ok’olnen, ba’ale’ le kimno’ ma’ tu ka’aj kuxtal.
Llora, más el muerto no resucitará.
Ooche’ ma’atech u janal tu taanaj.
El zorro no come en su cueva.
Peek’e’ ma’ tu jaantik peek’.
El perro no come perro.
Peek’ ku jajaw chi’ibale’ chéen yéetel jun xéet bak’ ku tu’usul.
Al perro que mucho ladra con un trozo de carne lo engañan.
Puksi’ik’ale’ ma’ tu ch’íijil, leti’ le k’éewel ku yóots’olo’.
El corazón no envejece, es el cuero el que se arruga.
Sajlu’ume’ chéen u yoochel ja’asik u yóol.
Al miedoso hasta su sombra le asusta.
Su’tsile’ ookol.
Vergüenza es robar.
Taano’obe’ mantats’ u tia’al kaaj, le beeta’ano’obo’ u tia’al ayik’alob’ob.
Las palabras siempre son para el pueblo, los hechos para los ricos.
Ti’ chak-ik’ale’ ma’alob ich.
Al mal tiempo Buena cara.
Ti’ le icho’ku síijil le yaajkunajo’.
De la vista nace el amor.
Ti’ máax ma’ tu t’aane’, K’uje’ ma’ tu yu’ubik.
A quien no habla, Dios no le ayuda.
Ts’aaj u tia’al k’aame’, ma’ ts’aaji, lela’ k’áat.
Dar, esperando recibir, no es dar, es pedir.
Tuláakal ba’ale’ u k’iinil p’isik.
El tiempo mide todas las cosas.
Tu lu’um éek’mayo’obele ch’óopo’ ajaw.
En tierra de ciegos el tuerto es el rey.
Tu’ux yaan taak’ine’ le kisino’ ku lechik u neji’.
Donde hay dinero el diablo enreda la cola.
Utse’ yéetel uts ku bo’ota’al.
El bien con bien se paga.
U xuul tuláakal muk’yaje’, kíimil.
La muerte es el fin de todo sufrimiento.
Wáa táan a muk’yaje’,¿ba’ax u beel kuxtal?
Si sufres, ¿para qué sirve la vida?
Way k-t’óochpajale’, te’e k-lúubulo’, táan u bin k-kuxtal.
Aquí tropezando y allá cayendo vamos viviendo.
X-lala’ nook’o’be’ ku p’o’obolo’ob ich naj.
Los trapos viejos se lavan en casa.
A’al je’ele’, ba’ale’ ma’ a wa’alik ba’ax k’iin.
Dí que sí, pero no digas cuando.
A’al ten máax yéetel ka máane’ ka’in wa’al tech máaxech.
Dime con quién andas y te diré quién eres.
Ba’al beetbile’, ma’tu meenchajal tu juun.
Lo que solo viene solo así se va.
Ba’alche’ ma’a k’aj-óole’, ma’ a náajk’abtik.
Animal que no conoces, no lo toques.
Ba’al ku pu’ulule’ ma’ k’abéeti’.
Lo que se desecha no se necesita.
Ba’ax k’aas u káajale’ k’aas u ts’o’okol.
Lo que mal empieza mal acaba.
Cha’ u yáalkab ja’.
Deja que corra el agua.
Chéen ku bineltike’ku wixen le peek’o’obo’.
Sólo falta que me orinen los perros.
Chichaan kaaje’, metnal nojoch.
Pueblo chico, infierno grande.
Ichil báaxal t’aan ile’ ku chíikpajal le jaajo’.
De las bromas surge la verdad.
Ich tu yo’olal ich, koj tu yo’olal koj.
Ojo por ojo, diente por diente.
In k’aj-óolech sikil, lik’il ma’ili’ k’úumilchakeahe’.
Te conozco pepita, desde antes que fueras calabaza.
Jaanene’, ma’ a t’aan.
Come y no hables.
J-kaambal ti’ tuláakale’, j-ka’ansaj ti’ mix ba’al.
Aprendiz de todo, maestro de nada.
Jujun túul yéetel u kuxtal.
Cada quien su vida.
Jun téenili’ u xíitil nikte’e’.
La flor sólo una vez brota.
Kisne’ ma’atech u wenel.
El diablo no duerme.
Kuxtale’ ma’ tu k’u’uk’tikuba.
La vida no retoña.
K’aak’as xíiwe’ ma’atech u kíimil.
La mala hierba nunca muere.
Le ba’ax ku káajale’ yaan u xuul.
Todo lo que comienza tiene fin.
Le máax ma’alob j-t’eele’ je’e tu’uxe ku k’aay.
El buen gallo canta dondequiera.
Le máax séeb u p’u’ujule’, k’oja’an.
Quien se enoja fácilmente, está enfermo.
Le máax wi’ije’ waaj ku tuklik.
Quien tiene hambre en pan piensa.
Máak ya’ab u t’aane’ ma’ u yoojel tsikbali’.
Quien habla mucho no sabe conversar.
Máax óotsile’ mina’an ba’al ma’alob ti’.
A quien es pobre no se le reconoce cosa buena.
Ma’ a nulik wáa ma’ ta manik.
Si no compras no magulles.
Mina’an kimeen ku kuchic u taak’in u bisej.
No hay muerto que cargue su dinero para llevar.
Mix máak u yoojel máax tia’al ku meyaj.
Nadie sabe para quien trabaja.
Náaye’ mix ba’al u tojol.
Soñar no cuesta nada.
Ok’olnen, ba’ale’ le kimno’ ma’ tu ka’aj kuxtal.
Llora, más el muerto no resucitará.
Ooche’ ma’atech u janal tu taanaj.
El zorro no come en su cueva.
Peek’e’ ma’ tu jaantik peek’.
El perro no come perro.
Peek’ ku jajaw chi’ibale’ chéen yéetel jun xéet bak’ ku tu’usul.
Al perro que mucho ladra con un trozo de carne lo engañan.
Puksi’ik’ale’ ma’ tu ch’íijil, leti’ le k’éewel ku yóots’olo’.
El corazón no envejece, es el cuero el que se arruga.
Sajlu’ume’ chéen u yoochel ja’asik u yóol.
Al miedoso hasta su sombra le asusta.
Su’tsile’ ookol.
Vergüenza es robar.
Taano’obe’ mantats’ u tia’al kaaj, le beeta’ano’obo’ u tia’al ayik’alob’ob.
Las palabras siempre son para el pueblo, los hechos para los ricos.
Ti’ chak-ik’ale’ ma’alob ich.
Al mal tiempo Buena cara.
Ti’ le icho’ku síijil le yaajkunajo’.
De la vista nace el amor.
Ti’ máax ma’ tu t’aane’, K’uje’ ma’ tu yu’ubik.
A quien no habla, Dios no le ayuda.
Ts’aaj u tia’al k’aame’, ma’ ts’aaji, lela’ k’áat.
Dar, esperando recibir, no es dar, es pedir.
Tuláakal ba’ale’ u k’iinil p’isik.
El tiempo mide todas las cosas.
Tu lu’um éek’mayo’obele ch’óopo’ ajaw.
En tierra de ciegos el tuerto es el rey.
Tu’ux yaan taak’ine’ le kisino’ ku lechik u neji’.
Donde hay dinero el diablo enreda la cola.
Utse’ yéetel uts ku bo’ota’al.
El bien con bien se paga.
U xuul tuláakal muk’yaje’, kíimil.
La muerte es el fin de todo sufrimiento.
Wáa táan a muk’yaje’,¿ba’ax u beel kuxtal?
Si sufres, ¿para qué sirve la vida?
Way k-t’óochpajale’, te’e k-lúubulo’, táan u bin k-kuxtal.
Aquí tropezando y allá cayendo vamos viviendo.
X-lala’ nook’o’be’ ku p’o’obolo’ob ich naj.
Los trapos viejos se lavan en casa.
Fragmentos del Prólogo por Ana Patricia Martínez Huchim.
“U’uy u tsol-xikin a nuukilo’ob (oye el consejo de tus mayores)”… es un enunciado común de oír en los pueblos mayas de la penísula de Yucatán. Y los consejos son muchos y variados. Nacidos de la colectividad se recrean y difunden por tradición oral de padres a hijos. Oír un consejo, es recibir una enseñanza, una lección. En las ceremonias de petición de mano de la novia y también en el k’u o ritual de entrega matrimonial, parientes e invitados oyen con respetuosa atención una serie de consejos que el ya’k’axt’aan (hombre mayor y autoridad tradicional) dirige a los novios. Tales consejos son sentencias acerca de la vida en pareja, de los hijos, del trabajo.
En los últimos años, se viene dando un renacimiento cultural, mayas comprometidos con su etnia se han dado a la tarea de plasmar por escrito y con visión propia, la historia, la lengua y la literatura mayas. Memorias históricas, diccionarios, gramáticas, libros de cuentos, poemarios, entre otros trabajos, han surgido de este empeño. Cada obra, cada texto, cada letra que se escribe es como una toktuunich o piedra de pedernal que se incrusta firmemente al milenario sakbej o camino maya.
K’axt’aano’ob o Palabras enlazadas, presenta una selección de consejos realizadas por el señor Eleuterio Po’ot Yah. Don Eleuterio, cuya infancia transcurriera en el campo, dejó la coa y el palo sembrador, para empuñar el lápiz y el papel, con la certeza de que el manejo de estos utensilios se requieren para preservar su herencia cultural.
La selección de consejos o refranes está escrita “primero en maya”, dijo don Eleuterio. Sí, en “la dulce maya” como él califica con cariño su lengua materna, como el maya nombra a la abuela, a la esposa, a la hija. En la traducción al castellano, los consejos conservan la influencia del idioma maya sobre el castellano y que ha dado como resultado la variante dialectal del español yucateco, habla peculiar que distingue a los habitantes de la península de Yucatán. En el nivel léxico, voces como leek, chaya; en el nivel sintáctico construcciones como le comieron la lengua por los ratones, en el nivel semántico: el término zorro por zarigüeya y cueva por refugio de animales; en el nivel prosódico el cambio de nene por nené.
Don Eleuterio mismo, al escribir la presente obra de forma bilingüe nos demuestra que le máax ku t’anik ka’ap’éel t’aane’ k’abéet tu yo’olal ka’aj túul máak (quien habla dos lenguas vale por dos). Trasladar un concepto o idea a otro idioma implica por lo regular una recreación, ya sea porque casi nunca hay una exacta correspondencia de los elementos culturales y por las cuestiones gramaticales inherentes de cada lengua. La sencillez y claridad con que están escritos los refranes tanto en maya como en castellano es un claro indicador del conocimiento y la competencia lingüística del autor en ambos idiomas.
En K’axt’aano’ob o Palabras enlazadas, Eleuterio Po’ot Yah incursiona en las letras mayas, demostrando que además de profesor, autor de gramáticas y diccionarios es también un recreador de la palabra. Esta obra es un testimonio del trabajo arduo y paciente de don Eleuterio y no podemos menos que reconocer, valorar y recomendar su lectura.
________________________________________________________________________________
En los últimos años, se viene dando un renacimiento cultural, mayas comprometidos con su etnia se han dado a la tarea de plasmar por escrito y con visión propia, la historia, la lengua y la literatura mayas. Memorias históricas, diccionarios, gramáticas, libros de cuentos, poemarios, entre otros trabajos, han surgido de este empeño. Cada obra, cada texto, cada letra que se escribe es como una toktuunich o piedra de pedernal que se incrusta firmemente al milenario sakbej o camino maya.
K’axt’aano’ob o Palabras enlazadas, presenta una selección de consejos realizadas por el señor Eleuterio Po’ot Yah. Don Eleuterio, cuya infancia transcurriera en el campo, dejó la coa y el palo sembrador, para empuñar el lápiz y el papel, con la certeza de que el manejo de estos utensilios se requieren para preservar su herencia cultural.
La selección de consejos o refranes está escrita “primero en maya”, dijo don Eleuterio. Sí, en “la dulce maya” como él califica con cariño su lengua materna, como el maya nombra a la abuela, a la esposa, a la hija. En la traducción al castellano, los consejos conservan la influencia del idioma maya sobre el castellano y que ha dado como resultado la variante dialectal del español yucateco, habla peculiar que distingue a los habitantes de la península de Yucatán. En el nivel léxico, voces como leek, chaya; en el nivel sintáctico construcciones como le comieron la lengua por los ratones, en el nivel semántico: el término zorro por zarigüeya y cueva por refugio de animales; en el nivel prosódico el cambio de nene por nené.
Don Eleuterio mismo, al escribir la presente obra de forma bilingüe nos demuestra que le máax ku t’anik ka’ap’éel t’aane’ k’abéet tu yo’olal ka’aj túul máak (quien habla dos lenguas vale por dos). Trasladar un concepto o idea a otro idioma implica por lo regular una recreación, ya sea porque casi nunca hay una exacta correspondencia de los elementos culturales y por las cuestiones gramaticales inherentes de cada lengua. La sencillez y claridad con que están escritos los refranes tanto en maya como en castellano es un claro indicador del conocimiento y la competencia lingüística del autor en ambos idiomas.
En K’axt’aano’ob o Palabras enlazadas, Eleuterio Po’ot Yah incursiona en las letras mayas, demostrando que además de profesor, autor de gramáticas y diccionarios es también un recreador de la palabra. Esta obra es un testimonio del trabajo arduo y paciente de don Eleuterio y no podemos menos que reconocer, valorar y recomendar su lectura.
1] Diccionario de Escritores Yucatecos. Peniche Barrera Roldán y Gómez Chacón Gaspar. Segunda Edición CEPSA, 2003.
2] K’axt’aano’ob Palabras enlazadas. Eleuterio Po’ot Yah. Colección “Capital Americana de la Cultura”. Compañía Editorial de la Península, S.A. de C.V., 2000.